Colectii/Publicatii

Colectii Next Publishing


Colecția Praxis oferă ghiduri de conversație, dicționare, manuale și cursuri practice adresate românilor interesați de limbile chineză, arabă și turcă, precum și străinilor care doresc să învețe sau să aprofundeze limba română. O parte din materialele didactice sunt însoțite de înregistrări audio și de caiete de exerciții.
O noutate pe piața românească o reprezintă dicționarele disponibile ca aplicații informatice.

Titluri:

Dicționar român-turc, turc-român

Agiemin Baubec, G. Deniz-Kamer Baubec

Un dicționar dublu, conceput ca instrument de lucru accesibil publicului larg, vorbitor de română și / sau de turcă, traducătorilor, cercetătorilor, studenților și profesorilor.


Ghid de conversație român-turc

Agiemin Baubec, G. Deniz-Kamer Baubec

Ghidul facilitează o comunicare directă și practică în limba turcă. Cuprinde expresii uzuale și fraze utile pentru cele mai frecvente situații de comunicare, de la gări și aeroporturi, la magazine și restaurante, de la conversații despre vreme, la informații turistice.

În pregatire:

Sinan vorbește românește! Ghid de conversație arab-român / دليل للمواطنين العرب لتعليم اللغة الرومانية

Roxana Mareș

Unic pe piața editorială din România, ghidul e conceput pentru nevoile vorbitorilor nativi de limbă arabă care doresc să învețe limba română la nivel începător. Ghidul e organizat gradual, plecând de la situații de comunicare elementară și puțin solicitantă, însă și tematic. Este însoțit de un caiet de exerciții și de 4 ore de înregistrări audio.

O poartă deschisă spre spaţiul arab. Manual de limba arabă pentru începători

Roxana Mareș

Dicționar de cuvinte călătoare

Alexandru Graur, Versiune revizuită și adăugită

Mic dicționar turc-român de termeni economici și juridici

Niculae Păscuț

Conjugarea celor mai uzuale verbe din limba română

AbdurRahman Paraschiv

Manual de limba română pentru arabi

Gabriel Bițună

O poartă deschisă spre spaţiul arab. Manual de limba arabă pentru începători

Roxana Mareș

Dicționar român-turc, turc-român de terminologie medicală de bază

Ciden-Sena Menabit

Limba arabă de la alif la ya': nivel elementar

Gabriel Bițună

Dicționar român-turc, turc-român de terminologie medicală de bază

Ciden-Sena Menabit

Scrierea chineză

Luminița Bălan

Fie că sunt istorioare cu balauri, cu djinni, cu vraci înțelepți și cu sultani, cu comori fermecate găsite în peșteri ori cu prințese aflate sub o vrajă rea și cu eroi neobișnuit de curajoși, poveștile clasice, publicate bilingv, sunt alese dintre basmele și snoavele românești, turcești, arabe sau chinezești.
Pe lângă plăcerea obișnuită de-a descoperi povești noi, copiii o vor descoperi pe aceea de-a recunoaște povești pe care le știu în limbi noi, dar și în versiuni surprinzătoare: istorii și aventuri care au călătorit prin diverse spații culturale până să ajungă să fie povești românești, cu personaje familiare pe care le știm dintotdeauna.

Titluri:

Tinerețe fără bătrânețe și viață fără de moarte

Petre Ispirescu

Versiuni bilingve română-turcă și română-chineză
Dacă basmele și poveștile lumii circulă și se transmit peste mări și țări, în forme variate, adaptate local, dar totuși asemănătoare, „Tinerețe fără bătrânețe și viață fără de moarte”, basmul românesc cules și transcris de Petre Ispirescu nu are pereche printre alte basme și nu se regăsește în alte variante. O poveste neobișnuită și poetică, despre viață și moarte, început și sfârșit, sensul și limitele fericirii.


Cinci pâini

Ion Creangă

Versiuni bilingve română-turcă și română-chineză
Doi călători se ceartă pentru niște bani apăruți de nicăieri. Un judecător înțelept, din tradiția snoavelor cu judecători iscusiți, face dreptate într-un mod neașteptat unuia din ei, dar și spiritului și deșteptăciunii cititorului.


Păcală. Ursul păcălit de vulpe. Cinci pâini

Ion Creangă

Versiune bilingvă română-arabă
Trei dintre cele mai îndrăgite povești ale lui Ion Creangă îi reunesc în același volum pe Păcală, eroul snoavelor românești (un mare nătărău sau un mare înțelept? rămâne să stabilească cititorul), pe vulpea vicleană care păcălește un urs credul, prea trândav ca să-și caute singur hrană, precum şi pe un judecător înțelept, care face dreptate într-un mod neașteptat.


Păcală. Ursul păcălit de vulpe

Ion Creangă

Versiuni bilingve română-turcă și română-chineză
Două dintre cele mai îndrăgite povești ale lui Ion Creangă îi reunesc în același volum pe Păcală, eroul snoavelor românești (un mare nătărău sau un mare înțelept? rămâne să stabilească cititorul) și pe vulpea vicleană care păcălește un urs credul, prea trândav ca să-și caute singur hrană.


Povestea lui Qamaruzaman

poveste populară arabă

Versiune bilingvă română-arabă
O fată isteață îi pune în încurcătură pe cei mai de seamă bărbați din împărăție și-și salvează tatăl de la o pedeapsă aspră, într-o poveste clasică arabă.


Povestea lăcomiei

poveste populară arabă

Versiune bilingvă română-arabă
O vacă galbenă e leacul unei boli nervoase misterioase de care suferă o fiică de sultan. Un mezin egoist și lacom, care-și lasă fratele mai mare aflat la ananghie fără pic de pâine și apă, își află pedeapsa pentru sufletul său negru de la niște djinni înfuriați, într-o poveste clasică arabă.

În pregatire:

Traduceri ale unor povești clasice turcești (”Prințesa Dilruba Sultan picioruşe de aur” și ”Fiica Soarelui”), chinezești (”Liang Shanbo și Zhu Yingtai”; ”Ma Liang și pensula magică”) și arabe în ediții bilingve.

Scrise într-o limbă modernă și editate bilingv, poveștile contemporane sunt micro-ficțiuni despre viața de zi cu zi a copiilor, despre viața fantastică a animalelor și fructelor, a obiectelor de uz casnic care prind glas ori a micilor prințese cu ghiozdan.

Titluri:

Poveștile domnișoarei Firicel

Andreea Demirgian

Versiuni bilingve română-turcă și română-chineză
Ce misiune primesc copiii care merg la grădiniță? Ce se întâmplă cu o fetiță căreia nu-i place să se spele? Dar cu una care pleacă prea ușor urechea la ispitele comerciale? Cum tratezi un pui de arici care vine în vizită? – Firicel e o fetiță zvăpăiată care trece zi de zi prin fel de fel de aventuri, într-o serie de povești de citit seara la culcare.


Povestea Balerinei Origami și a semenilor ei, Hârtiile

Andreea Demirgian

Versiuni bilingve română – turcă, română – engleză, română – franceză, română – arabă, română – chineză, engleză – turcă, engleză – arabă, engleză – chineză, franceză – turcă, franceză – chineză, franceză – arabă, franceză – engleză, turcă – arabă.
Balerina Origami și prietenii ei din hârtie sunt părăsiți și azvârliți la coșul de gunoi atunci când copiii se plictisesc de joacă. Fără a fi moralizatoare, povestea Andreei Demirgian transmite un mesaj pozitiv pentru toți copiii: lucruri care arată de parcă ar fi bune de aruncat au uneori o existență proprie și pot fi refolosite în moduri jucăușe și pline de imaginație.


Prințul Lalea și muzica lumii

Andreea Demirgian

Versiuni bilingve română-arabă, română-chineză, română-turcă, română-engleză, română-franceză, română-germană, engleză-arabă, engleză-turcă, engleză-chineză, engleză-germană, franceză-chineză, franceză-turcă, franceză-arabă, franceză-germană, franceză-engleză, germană-chineză, germană-turcă, germană-arabă, turcă-arabă
Prințul Lalea e lovit de o adâncă melancolie. Nu-i mai place nici să se îmbăieze în rouă, nici să se joace cu fluturii și numai Doctorul Mușețel poate găsi leacul bolii misterioase. Cu condiția ca dorința Prințului să nu fie doar un capriciu și ca Prințul să dorească cu adevărat să se transforme într-un arbore cântător.


Balada căpșunilor fără culoare

Renksiz Çileklerin Türküsü, Zully Mustafa

Versiuni bilingve română-turcă, română-engleză, turcă-engleză.
Două căpșunici palide și nevăzute de soare pleacă în căutarea culorii și pistruilor, sperând să aducă viața și veselia în ținutul lor natal. În aventurile lor se întâlnesc cu Amanita, ciuperca elegantă, cu Copacul cel Înțelept, cu Macul Filosof, iar Greierașul Trubaduraș le devine tovarăș de drum și le cântă peripețiile într-o baladă despre fructe, flori și gâze.

Știi că știi 50 de cuvinte arabe? Știai că folosești în fiecare zi măcar 100 de cuvinte turcești? Știai că fiecare din noi e un poliglot, fiindcă limbile circulă, se influențează și se întrepătrund?
Poveștile cu cuvinte migratoare sunt istorioare publicate bilingv care te fac mai isteț și te introduc într-o dimensiune necunoscută a cotidianului.

În pregatire:

Geamantanul cu povești

Masallar Bavulu, Zully Mustafa

Versiune bilingvă română-turcă
Din geamantan ies cuvinte peste cuvinte. Când citești poveștile, ai putea trece peste multe din ele fără a le da nici o importanță, pentru că le întâlnești în fiecare zi. Însă poveștile lui Zully Mustafa sunt gândite pentru a te ajuta să descoperi cât de multe din cuvintele de care te folosești în viața cotidiană sunt, de fapt, foarte neobișnuite, și că ascund ele însele povești. ”Geamantanul cu povești” e o serie de istorioare cu termeni comuni din limbile română și turcă, care pun în evidență contactul îndelungat dintre cele două limbi și călătoriile pe care le fac cuvintele pentru a ajunge să locuiască în limba română.


Problemele grele se rezolvă cu soluții simple

Roxana Mareș

Versiune bilingvă română-arabă


Fetele sultanului

Roxana Mareș

Versiune bilingvă română-arabă